La traduction scientifique et la rédaction d’articles scientifiques nécessite des personnes spécialisées dans le domaine pour garantir la qualité des textes. En effet, l’utilisation des termes techniques dans ce domaine nécessite une bonne connaissance du jargon, c’est pourquoi la meilleure option est de faire appel à une agence de traduction professionnelle.
Les qualités indispensables pour un traducteur/rédacteur scientifique
La traduction et la rédaction de textes scientifiques impliquent l’emploi de beaucoup de termes techniques. C’est pourquoi cette activité peut être ardue pour des personnes qui ne connaissent pas bien le langage. Dans un premier temps, il est indispensable que le rédacteur ou le traducteur maîtrise à la perfection les langues qu’il est appelé à manipuler. En plus de cela, il doit être familier dans la rédaction d’articles web, pour éviter les styles « exposés » et privilégier l’aspect « attirant » du texte.
Ces qualités sont partagés par la plupart des rédacteurs, mais le plus important dans les textes scientifiques est la compréhension et la conscience par rapport au sujet et aux mots utilisés. Cela évite les « hors-sujets » et les malentendus qui sont très nocifs pour la qualité des textes. Une expérience dans le domaine est donc obligatoire.
Toutefois, les personnes qui maîtrisent ces deux critères vitales ne courent pas les rues et il faut être méticuleux pour choisir les bons prestataires. Le métier est encore assez restreint en ce moment, mais plusieurs sociétés commencent de plus en plus à s’y spécialiser car le marché bénéficie encore d’une forte demande, rendez-vous sur ce site pour en savoir plus.
Comment reconnaître les prestataires compétents ?
Dans le domaine de la traduction scientifique, la maîtrise des deux langues (d’entrée et de sortie) est importante. Le mieux serait que l’une soit la langue maternelle du prestataire. Pour reconnaître un traducteur expérimenté, il suffit de vérifier son profil sur une plateforme ou se référer à sa réputation et demander l’avis de ses anciens clients.
Une société de traduction est beaucoup plus conseillée car les prestataires employés par celles-ci sont plus susceptibles d’avoir suivi une formation spécialisée. Bien sûr, une personne diplômée ou ayant effectué un minimum d’études dans le domaine serait l’idéal. Cependant, certaines personnes ont des capacités de recherches et de raisonnement assez développés, ou même une bonne expérience ce qui n’est pas plus mal.
En ce qui concerne la rédaction, la maîtrise du sujet est beaucoup plus importante car il y a peu voire aucun texte de référence. Spécialement pour les sujets qui touchent les produits pharmaceutiques, le rédacteur doit maîtriser parfaitement son sujet pour éviter d’induire le lecteur en erreur.
Éviter les traducteurs paresseux et les rédacteurs improvisateurs
L’assiduité du prestataire a un impact considérable sur la qualité des textes. En effet, un traducteur paresseux, quelle que soit son expérience, a tendance à choisir la facilité et risque ainsi de manquer de précision dans le choix des termes qu’il utilise. D’autre part, un rédacteur habitué de l’improvisation a de grandes chances de passer à côté de son sujet s’il manque de concentration et de rigueur.
Pour déceler ce genre de problème, il faut, au préalable, bien lire les textes qu’ils ont déjà faits et demander l’avis de leurs clients réputés méticuleux s’il y en a. Le profil d’un prestataire en freelance ou la réputation d’une entreprise peuvent en dire long sur leur professionnalisme et leurs capacités. Certains suivent, par exemple, une charte de qualité qui constitue une garantie supplémentaire de la qualité des travaux rendus.
Outre tout cela, il ne faut pas oublier de garder une relation de confiance pour assurer une collaboration propice est fructueuse. La durabilité de la coopération est également conseillée car le changement fréquent de prestataire peut occasionner une grande perte de temps et d’argent le cas échéant.